Main menu:

Novice

Arhiv

  • Prijavi se na RSS

  • Archive for February, 2007

    Lektoriranje besedil

    Vas zanima kako poteka učenje pri predmetu Oblikovanje in lektoriranje besedila na študijskem programu Slovenistike, ki ga izvaja Univerza v Novi Gorici? Študenti obnavljajo, širijo in poglabljajo pravopisno in slovnično znanje ter razvijajo čut za slog, obliko in vsebino s praktičnim lektoriranjem in korigiranjem znanstvenih, strokovnih, publicističnih, literarnih in drugih besedil. Seznanijo se z lektorskim […]

    Prevajalci imajo svoj kodeks

    Mednarodno združenje prevajalcev je s sprejetjem Kodeksa prevajalske etike, določilo nekatera splošna načela, ki so neločljivo povezana s prevajalskim poklicem, zlasti z namenom, da se: poudari družbena vloga prevajanja, opredelijo pravice in dolžnosti prevajalcev ter da se določi osnova kodeksa prevajalske etike. V razdelku Splošne obveznosti prevajalca lahko med drugim preberemo:

    Strojno prevajanje

    S pomočjo programske opreme, ki omogoča strojno prevajanje (računalniško podprto prevajanje) lahko  bistveno pospešimo postopek prevajanja, saj lahko na enem mestu vzdržujemo jezikovno in terminološko znanje. Prevajalci, oziroma vsi, ki se ukvarjajo s prevajanjem imajo takojšen dostop do najnovejših spoznanj, ki jih lahko prispevajo tudi sami. Računalniško podprto prevajanje se največkrat uporablja za prevajanje strokovnih […]

    Prevajanje in tolmačenje - podiplomski študij

    Oddelek za prevajalstvo na Filozofski fakulteti v Ljubljani uvaja triletni bolonjski dodiplomski študij “Medjezikovno posredovanje”. Prvostopenjski univerzitetni študijski program Medjezikovnega posredovanja traja tri leta, študentje pa lahko izbirajo med tremi študijskimi smermi: slovenščina-angleščina-nemščina, slovenščina-angleščina-francoščina in slovenščina-angleščina-italijanščina. Študij prevajanja in tolmačenja bo odslej potekal tudi na magistrski ravni. Podrobnejše informacije so dosegljive na naslovu http://prevajalci.ataco.si/lang/dodiplbp.php?op=print&id=DODBP.

    Pripomočki za lektoriranje

    Dober pripomoček za lektoriranje je Evroterm - večjezična terminološka zbirka izrazov Evropske unije, ki jo najdete na spletnem naslovu http://www.sigov.si/evroterm/. Lektorji uporabljajo pri lektoriranju velikokrat tudi slovar slovenskega knjižnega jezika, ki je dostopen na naslovu http://bos.zrc-sazu.si/sskj.html, kot tudi korpus slovenskega jezika FIDA (http://www.fida.net/slo/). Uporabne pripomočke za lektoriranje boste našli tudi na Amebisovi spletni strani (http://www.amebis.si/).